医院新闻
“洋大夫”来给我伲看病

作者:院办 来源:本站 发布时间:2006/11/20 0:00:00
洋大夫看病,到底有啥不一样?11月3日上午,潘女士特意到附二医骨科咨询并预约了洋大夫。乍一看见金发碧眼的洋大夫,潘女士有些紧张,接触后发现这位名叫约翰逊的洋大夫十分平易近人,随同的翻译也很热心,半个小时下来,医患沟通效果出奇地好。“看过这么多医生,还没见过一个医生看得这么仔细的。”陪在一旁的潘女士丈夫,不由发出这样的感慨。   看一个病人30分钟   潘女士患有类风湿关节炎,已有20多年的病史。不但手指畸形,颈椎骨还经常“咯咯”作响,整个人看上去有点瘦骨嶙峋。洋大夫约翰逊教授通过翻译的介绍,先检查潘女士的身体部位,并用叩诊锤敲击腿脚部的神经。检查极其细致,洋医生又拿起CT片子观察,翻阅潘女士以往的病历诊断。结束检查后,约翰逊教授与翻译进行商量。“问题不大,活动还算好。根据病历,以前有过脚部手术。”约翰逊教授向翻译讲述病人的基本情况。“既然情况良好,还需不需要接受手术治疗?”翻译问道。“开些药吃吃就好了。”约翰逊教授作出最后的诊断。   第二位病人是市区的黄先生,前段时间从高空坠落,昏迷了3天。如今他显得有些四肢僵化,活动不方便。约翰逊教授让黄先生头颈左右转动,看看哪边不舒服?随后活动手指、脚趾,看有没有强烈反应。约翰逊教授又让黄先生在房间里走几步,快速地走,发现他的膝盖有问题。黄先生的家人希望能够尽快手术,但约翰逊教授建议,黄先生身体恢复虽然慢,但已经有所好转,基本能够做事,没有大碍。还是不要着急手术,过三个月再来检查,根据观察结果,再决定是否手术。   约翰逊教授每看一位病人大概要花30分钟,看到一些疑难杂症的,他还拿出摄像机拍摄下来,作为资料保存。病人离开的时候,他都会站起来相送。   翻译由骨科医生兼职   在附二医一天要看20个病人,而在加拿大一天最多才看10个病人。有一次,骨科主任徐华梓教授问他,在加拿大,一个病人如果腰疼,预约的时间会有多长?约翰逊教授幽默地回答:一年半。   洋大夫不会中文,看病必须要有翻译陪同。翻译的正确与否直接关系到约翰逊教授对于病情的诊断。据了解,每次陪同约翰逊教授看病的,都是附二医骨科的医生。像上周五陪同约翰逊教授全天门诊的翻译就是骨科的王医生。王医生不但精通英语,而且能听懂温州各种方言,并熟练地用英语将各种病情准确表述。徐华梓教授介绍,该科室的医生都是高学历,不少还是博士,有出国培训学习的经历,对外交流没有问题。因此,随便在该科室里就能找一个医生替洋大夫翻译。   一年将来六七位洋大夫   约翰逊教授是随北美医师海外志愿者组织(简称HVO)来附二医的,他是加拿大渥太华大学脊柱外科的教授。HVO的成员每年都自愿来到世界各地,帮助提高当地的医疗技术水平。说起HVO,就不能不提及艾伦,即HVO的主要负责人。2000年前,他自费来到温州,并与温州医学院取得联系。他发现,附二医的骨科专科不强,于是想帮助提高附二医骨科的专科医疗技术水平。2005年,HVO与附二医及其骨科建立一项为期4年的骨科医师亚专业培训项目。   按照培训计划,HVO每年定期向附二医派遣6至7名具有北美骨科专业医师行医执照的医师,通过参加门诊、病房查房、讲座、手术示范等方式在创伤、运动医学、骨肿瘤、上肢、脊柱等方面对骨科医师进行系统培训,约翰逊教授就是今年首批派遣来附二医的医师之一。
微信扫一扫分享
热点新闻